注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

baiweige1987的博客

good translation for you!

 
 
 

日志

 
 

网络流行语翻译  

2011-01-14 13:26:21|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

中国网络流行语翻译

 

“哥吃的不是面,是寂寞。”

"Hey, what I am eating is not noodles, but loneliness"

背景:今年7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。没多久,便有网友相继模仿此句式——“哥上的不是班,是寂寞。”、“哥读的不是书,是寂寞。”一时间,网络上、生活里开始集体流行这种句式。

 

“不要迷恋哥,哥只是个传说。”

"Do not be infatuated with me. I am just a legend"

背景:这句话的起源是猫扑网大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞,其中PS和恶搞的图片蜂拥而至,许多猫扑高管也参与了其中的恶搞活动,由此网友们纷纷开始参与。

 

“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”

"Jia Junpeng, your mom is calling you home for lunch"

背景:在百度贴吧某游戏吧里,一个只有标题——“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”的空帖一天内迅速成为网络第一神帖,点击数百万,回帖数十万,并引发了一场众多网友们参与的网络集体狂欢,影响了社会各界和媒体们对此话的深度分析。与此同时,与其意思相似的流行语层出不穷。

 

“这事不能说太细。”

"This just can not go in details"

背景:2009年元旦过后,中国南北两大直辖市——上海和天津,不约而同招来了一些网民的骂声。惹来非议的是同一项收费:贷款道路建设车辆通行费。 在央视播出的《焦点访谈》节目中,报道了天津坚持收取55元的车辆通行费,面对记者“天津市每年要偿还的公路建设的贷款量有多大”的提问,天津市市政公路管理局一官员说:“这事儿不能说太细。”

 

谎言与誓言的区别在于:一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。

The difference between a lie and an oath lies in that the one listening to it took it serious, and the one speaking it took it serious.

单身并不难,难的是应付那些千方百计想让你结束单身的人。

To be single is not difficult, and what really makes it difficult is those who want to terminate your single status by hook or by crook.

有时候,不是对方不在乎你,而是你把对方看得太重。

Sometimes it is not she/she does not care for you, but you care too much for him/her.

就算是believe(信任),中间也藏着一个lie(谎言)。

Even it is believe, there is a lie in it.

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017