注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

baiweige1987的博客

good translation for you!

 
 
 

日志

 
 

Interesting Translation of School Name  

2010-11-30 14:00:18|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Recently, as to my school's English name, a heated discussion was held among the teachers and fellow students. We never understand that why our school's English name is translated as Northeast DianLi University”, Jerry, who graduated from the Foreign Language Department of our school, gave us a detailed explanation:

Northeast DianLi University” is definitely right, and it is the best translation. Everyone who has learned the translation theory will know that the principle of translation is not the equivalence of form, but in the sense! As is well-known that Northeast DianLi University” is a multidisciplinary comprehensive university, the “Electric Power” can not cover the whole meaning.

From the difference of English and Chinese, we can know that Chinese is a vague language, the literally may not match the actual meaning, but compared with Chinese, English is more strict (French is the most strict), it requires the literally meaning keep consistent with the inner basically.

Therefore, the “Electric Power” can be used from the perspective of Chinese, but it is absolutely incompatible with the English thought. From the professional English Translation point of view, transliteration is the best and only choice when paraphrase can not be used. We can see this phenomenon from the following examples:

Renmin University of China

English name of the school is the Renmin University of China (but not People University of China)

Tongji University

English name of the school is the Tongji Univerity (rather than Mutual Help Univerity, such a literal translation would be too funny)

Shanghai Jiao Tong University

English name of the school is Shanghai Jiaotong Univerity (rather than Shanghai Transportation University, because it is not a specialized transportation research school.)

Shanghai International Studies University

Shanghai International Studies University (rather than narrowly translated into Shanghai Foreign Languages University)

There are too many examples of this, I do not list others.

As a national key university, it is improper and unprofessional for North China Electric Power University to translate its English name like this. I asked my colleague about this question just now, who is the authoritative person in the translation field, he totally agreed with my thought and the translation of the school’s name.

I thought of this question when I was a sophomore in DainLi Xue Yuan, but at that time I could only think but without doing anything. So today I am very happy to see that there is a correct translation of the school's English name, which is a wise decision.

The development of the school will be greatly restricted in international exchanges and cooperation if we translate “DianLi” as “Electric Power”. I remembered that at that time our foreign teacher never said NEIEP but directly saidDian Li Xue Yuan”. According to authentic English thinking, the translation of “Electric Power” is obviously not good.

So we should be happy today! Because we get the right English name.

  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017